Un petit lexique de mots mi’kmaw empruntés au français |RADIO-CANADA|
Prenez note que cet article ne fait plus l’objet de mise à jour et pourrait contenir des informations désuètes.
RADIO-CANADA – Publié le 15 juillet 2023
Québec, Acadie, carcajou : ces mots français ont en commun d’avoir été tirés de la langue mi’kmaw.
Alors que les mots autochtones ont coloré la langue des colonisateurs, l’inverse est aussi vrai, analyse le linguiste de la Première Nation de Membertou, Bernie Francis.
La rencontre des langues Mi’kmaq et du français acadien – ÉMISSION ICI PREMIÈRE (cliquez-ici pour écouter)
Maintenant conseiller linguistique pour les conseils de bande mi’kmaw partout dans l’Atlantique, Bernie Francis a contribué à orthographier la langue mi’kmaw afin qu’elle puisse être lue et écrite dans sa version actuelle.
Ses recherches l’ont amené à découvrir des mots directement empruntés au français. Il estime qu’en tout, une centaine de mots sont dérivés de la langue de Molière. En voici quelques-uns.
Dans la cuisine :
Tapatatk : patates
Lakklem : crème sure
Salawey : sel
Te’pi’sewey : épices
Tipu’lewey : beurre
Kla’jewey : fromage cottage
Te’plma’sewey : fromage
Les fêtes catholiques :
Alame’s : messe
Nuelewimk : Noël
Mal’tikle’wimk : Mardi Gras
Kale’mewimk : le carême
Pa’kewimk : Pâques
Lapa’tko’tewimk : la Pentecôte
Jeux de cartes :
Kalawaq : carreau
Ke’laq : cœur
Pi’kaq : pique
Tlepaq : trèfle
Eleke’wit : le règle (le roi
, dans le français de l’époque)
Matami’skw : madame (la reine
, dans le français de l’époque)
Autres :
Tepot : des bottes
Lasmine : la cheminée
Saqpa’ntie : charpentier
Matlot : matelot
Te’sipow : un cheval (le mot est au singulier, mais il s’inspire du pluriel des chevaux
)
Sui’p : un juif
Comment dire en mi’kmaw…
Français : wen’ju
Un homme français : Wen’ju’jkwej
Une femme française : Wen’jui’sit
Avec les informations de Catherine Morasse